“大众”汽车这个中国名字,是在狼堡工作的李文波起的,他现还健在,已经89岁了。
“大众”汽车这个中国名字,是在狼堡工作的李文波起的,他现还健在,已经89岁了。在台湾翻译成“福斯”,李文波觉得“斯”听起来很像死字,直译为“人民”又觉得政治含义太强了。灵机一动,译成“大众”。众是一个简体字,若把众字倒过来,很像“大众”的车标W,更妙的是V和W两个字母可以拆成三个“人”字,合起来正是一个“众”。翻译成“大众”,可谓信达雅?“大众”汽车的广告语为DasAuto,据说曾经有人将其直接音译成“打死奥拓”,太有才了!“大众”翻译精准,但却不太利于品牌价值的提升。这个名字给人一种普通、随大流,而且比较廉价的感觉,公认汽车的神翻译“奔驰”、“宝马”。都是音译。特别是宝马,最精准的翻译应该是“巴伐利亚”,可是翻译成“宝马”,顿时档次感就来了。个人以为大众哪怕直接音译成“沃克斯”,都比直接翻译成大众有利于档次感的提升。