汉语对我们中国人来说是最熟悉、最亲近的语言,不过要是外国人学起汉语来就不是那回事了。 大多数外国人在初学汉语的时候都觉得困难、复杂,还有的会对汉字本身产生质疑,就连英国著名的哲学家罗素也不例外。 1922年,罗素在访问中国后,写下了《中国问题》这本书。在这本书里,他说,汉字有三大缺陷。 那个时候罗素来到中国、接触中国文化的时间才不到两年,为什么他就能得出这样的观点呢? 咱们先看看他认为的这三个缺陷到底是什么,到底有没有道理呢? 罗素认为,第一个缺陷就是汉字的笔画太复杂,不好写。 对于一个写惯了英文字母的人来说,这种想法也是正常的,因为不管英语的词汇有多少,都是26个字母的排列组合。 而汉字呢,光是偏旁部首就有几十个,常用字有3500多个,再加上那个年代用的还是繁体字,外国人写起来和写天书没什么两样。 另一方面,汉字的读音、字形和字义都是分开的,会读一个字不代表就会写,会写这个字也不代表就能明白它的意思。 在过去的繁体字里,连茴香豆的“茴”字,都有四种写法,这么复杂的一个语言系统是足以难倒一大批外国人的,也难怪罗素认为,这是汉字本身的缺陷了。 第二个缺陷是汉字不好排序。 西方的字母可以让他们按照顺序去排列一些字典啊目录啊,但是如果想给浩如烟海的汉字排个序,难如登天,光是排序的标准就很难决定。 比如说我们现在看到一些名单上说“按照姓氏笔画排序”,有很多人就有点摸不着头脑了。 尤其是当时西方已经发明了排字机,两相对比之下,罗素就更觉得汉字不好排序这一点是个缺陷。 建国之后,周有光先生主持制定了汉语拼音方案,汉字这才和字母联系起来。 在罗素眼里,第三个缺陷是汉语不能准确地表达一些舶来品的本义。 就比如说“lover”这个单词,在英语里面可以是爱人、情妇、情夫、爱好者等等,但是在中文里面并没有一个专有的名词作为翻译,就只能翻译成上面这很多种意思。但是在我看来,这反而是汉语的优点,因为它分得更细、关系更明了。 罗素的这三个观点,其实都是在他作为一个母语非汉语者在学习的过程中遇到的困惑,多年来也是被各种学者反复讨论。 你觉得这到底是汉字的缺陷,还是罗素不够懂汉字呢?欢迎在评论区交流看法。
评论列表