《哪吒2》发行商曝内幕!斥责光线影业疯狂捞金,致海外票房低迷

娱乐 03-13 阅读:21 评论:0

作为中国影史首部突破150亿元票房的动画电影,《哪吒之魔童闹海》(简称《哪吒2》)在国内市场创造了现象级成功。

其海外票房仅1.92亿元的惨淡数据,却在3月11日引发了一场震动行业的公开对峙。

北美澳新地区发行代理方华人影业通过万字长文,罕见地将矛头直指出品方光线影业,揭开了中国电影出海背后错综复杂的利益博弈。

“我们甚至在首映前三天才拿到最终剪辑版”——华人影业在声明中透露,双方直到除夕前夕才完成签约,影片母带更是在春节假期期间交付。

这种近乎极限的操作时间,直接导致北美地区无法按国际惯例组织媒体试映会。

相较于好莱坞电影平均提前6个月启动全球发行筹备的节奏,《哪吒2》的海外宣发周期被压缩至不足30天。

即便在悉尼歌剧院举行的首映礼,现场播放的仍是未经英语配音的临时版本。

在保底分账机制下,光线影业设置的发行门槛被业内称为“中国式霸王条款”。

知情人士透露,北美院线需向片方支付每块银幕12万美元的保底费,这一数字达到迪士尼动画电影平均保底价的三倍。

“我们测算过,单银幕日均票房需达到4000美元才能覆盖成本,而实际数据仅有1200美元”。

这种脱离市场规律的定价策略,使得超过60%的北美影院在首周后选择撤档。

宣发层面的桎梏更为致命。

按国际通行的分账发行模式,发行方通常可获得票房收入的15%-25%作为服务费,但华人影业不仅全额承担了800万美元的宣发成本,还需将票房收入的65%上缴光线影业。

更令人诧异的是,每项超过5000美元的宣传支出都需经过北京总部审批。

当洛杉矶时报主动提出制作专题报道时,因时差导致的12小时审批延迟,最终使这个价值百万美元级的免费曝光机会化为泡影。

语言本地化成为压垮骆驼的最后一根稻草。

尽管华人影业反复强调英语配音对北美主流市场的重要性,光线影业始终拒绝支付相关费用。

“我们不得不自费邀请《蜘蛛侠》配音团队,但所有素材直到上映后第三周才完成制作”。

这种滞后直接反映在票房数据上:配备英语配音的影院场均人次达到147人,而仅有字幕的版本场均仅有32人。

讽刺的是,当影片在烂番茄网站获得85%新鲜度时,超过90%的评分用户都是通过盗版资源观看的配音版本。

这场争端暴露出中国电影出海的系统性困境。

对比《流浪地球2》在北美采用的灵活分账模式——制片方仅收取35%票房分成,同时与发行方共同承担宣发费用——《哪吒2》的案例显示出部分中国片方仍停留在“一锤子买卖”的思维定式。

数据显示,近五年中国电影海外发行平均利润率仅为8.7%,远低于好莱坞电影的22.3%。

当光线影业通过《哪吒2》在国内市场狂揽36亿元分账时,其海外战略的短视正在摧毁中国动画电影辛苦建立的国际口碑。

值得关注的是,这场纠纷或将成为行业转型的催化剂。

据国家电影局最新披露,正在制定的《电影进出口管理实施细则》拟规定:国产电影海外发行合同中,宣发成本分摊比例不得低于40%,语言本地化费用必须纳入制片预算。

与此同时,万达、华谊等公司已开始组建跨国发行联盟,通过共享海外院线资源降低发行成本。

或许在不久的将来,《哪吒3》的全球首映礼上,我们能看到中英文配音版本同步亮相,中国动画真正开启征服世界的新篇章。

网友评论