没点却收费?让外国人困惑的日本“付费开胃菜”文化从何而来?

推荐 03-08 阅读:13 评论:0

没点却收费?让外国人困惑的日本“付费开胃菜”文化从何而来?

在日本餐馆,顾客未点单却上来了“お通し”(下面译成开胃菜),而这个开胃菜是收费的,让许多外国游客感到困惑,甚至引发纠纷。这种在海外并不常见的习俗,究竟从何时开始?又该如何向外国人解释呢?

■外国称之为“强制前菜”的日本“开胃菜”

随着访日外国游客的增加,虽然带来了巨大的经济效益,但过度旅游、礼仪问题以及文化差异引发的各种纠纷也屡见报端。其中,居酒屋等饮酒场所的“开胃菜”纠纷尤为常见。

为什么没点的菜却要付费?如果是服务,难道不该免费吗?因此,在英语圈,这种开胃菜被称为“Compulsory Appetizers(强制前菜)”。即使是日本人,也有不少人难以接受这种做法。

■账单上单独列出的“付费开胃菜”始于昭和时期

说到未点单却上开胃菜的现象,中国会提供花生或大蒜,韩国则会端上泡菜、南瓜粥等各种开胃菜(甚至无限续加),但这些通常不会记到账单上,而是作为免费服务,因此不会引发纠纷。日本的“开胃菜”之所以引发争议,是因为它与点单的菜品并列出现在账单上,甚至标明单价和数量,最后需要付费。

日本的“开胃菜”起源可以追溯到江户时代的旅店和高级餐馆,但这些费用通常包含在总价中,与现在的“开胃菜”并无直接关联。账单上明确标价的付费“开胃菜”历史其实并不长,据说是从昭和10年(1935年)左右开始的。“开胃菜”这一名称源于其作为顾客点单后厨房出菜前的过渡角色。

■新宿黄金街为外国人提供“无开胃菜”的选项

或许是因为外国游客占比较高,新宿黄金街在疫情前就有许多店铺取消了“开胃菜”,转而提供所有饮品价格略高的外国人专用菜单。

对于像爱尔兰人那样习惯吃完晚餐再喝酒的外国游客来说,“无开胃菜”菜单更容易接受,可以说是一种稳妥的解决方案。

■用“茶位费”等说法解释更为巧妙

有人将“开胃菜”解释为日本式的小费,但由于世界上有些国家没有小费习惯或已废除小费,因此将其称为“table charge”(茶位费)可能更容易让外国游客接受。

需要注意的是,英语圈中“table charge”一词并不常用,通常使用“cover charge”。无论如何,用外国游客熟悉的术语进行解释,肯定会更好。

网友评论