《哪吒2》一路高涨却因字幕错别字陷入舆论漩涡,制片方迅速回应
近日,动画电影《哪吒之魔童闹海》(简称《哪吒2》)在票房上一路高歌猛进,成绩斐然,已突破120亿大关,还成功登顶全球动画电影票房榜,成为不折不扣的票房赢家。然而,在影片爆火的同时,其字幕中出现的多处错别字问题,也引发了影迷和社会大众的广泛关注与热烈讨论。
有细心的影迷在多次观影后发现,影片字幕中的错误还真不少。电影开篇,成语“魂飞魄散”被误写成“魂飞破散”,这一错误在显眼位置出现,一下就破坏了成语原本的结构与语义 。“魂”与“魄”相对,“飞”与“散”相应,错写成“破散”后,不仅语法结构混乱,原本表达的恐慌、消散之意也大打折扣。此外,角色鹿童台词“休养几日”被错写成“修养几日”,将表示休息调养的“休养”与表示个人综合素质的“修养”混淆;太乙真人台词“虽抗下了天劫”中的“抗”字,也被质疑使用“扛”字更为恰当,“扛”字更能体现出动作的力量感和承受的艰难。还有“邪道外门”应为“邪道歪门”,“莫惹事非”应为“莫惹是非”,片尾字幕中敖丙的配音演员“瀚墨”被误写成“翰墨”,甚至还存在“师傅”与“师父”混用的情况。
面对这些问题,影片制片商光线传媒及时回应,表示已收到观众反馈,并正在讨论后续解决方案。目前,关于此事网友们看法不一。有些观众认为,看电影主要是看剧情、特效和角色塑造,字幕错误只是对观影过程的轻微影响,没必要过分追究,毕竟《哪吒2》在剧情上延续前作,讲述哪吒成长蜕变,角色塑造生动,特效制作也十分精美,整体瑕不掩瑜;但也有不少人坚持认为,一部优秀的作品就该在各个细节上都做到尽善尽美,字幕作为传递信息的重要部分,出现错别字是不应该的,这反映出制作团队工作态度不够严谨,甚至可能对观影的小朋友产生误导,制片方应尽快修正错误,确保影片的高品质。
从文化层面来看,汉字是中华文化的重要载体,字幕错别字问题不仅关乎影片的质量,也反映出对语言文字规范的重视程度。华中师范大学文学院古典文学教授谭邦和分析,这些错别字均属于同音错别字,可能是同音字输入错误或者AI识别误差导致。但不管何种原因,字幕错别字频出,既暴露了知识短板,也反映出工作态度问题,值得引起重视。
此次《哪吒2》字幕错别字事件,为国产动画电影乃至整个影视行业都敲响了警钟。在追求高票房、高口碑的同时,制作团队不能忽视任何一个细节,唯有以严谨的态度对待每一个环节,才能创作出真正高质量、经得住考验的作品,推动中国影视文化产业健康发展。